摘要:莎士比亚的十四行诗以其深邃的情感和精妙的语言著称,第144首便是其中的佳作。这首诗通过对比两种截然不同的“爱神”,展现了诗人内心的挣扎与矛盾。以下是对该诗的详细释疑:原句:Two loves I have of comfort and despair,释疑...
文章概览
莎士比亚十四行诗释疑——第144首
莎士比亚的十四行诗以其深邃的情感和精妙的语言著称,第144首便是其中的佳作。这首诗通过对比两种截然不同的“爱神”,展现了诗人内心的挣扎与矛盾。以下是对该诗的详细释疑:
原句:Two loves I have of comfort and despair,
释疑:首句中的“loves”并非指具体的“爱人”,而是指“爱神”。这里的“爱神”象征着诗人内心中的两种情感倾向:一种带来安慰(comfort),另一种则带来绝望(despair)。将“loves”译为“爱人”显然不符合整首诗的诗意和逻辑,因为后文明确提到了“天使”(angel)和“魔鬼”(fiend)的意象,这些显然不是凡人所能拥有的属性。因此,“爱神”的译法更为贴切。
美男子与丑婆娘:诗中通过“better angel”(讨人喜欢的天神,美男子)和“worser spirit”(令人讨厌的是丑婆娘)的对比,形象地描绘了诗人内心中的两种情感。美男子代表积极、正面的情感,而丑婆娘则代表消极、负面的情感。
行为对比:丑婆娘试图通过诱惑(“Tempteth my better angel from my side”)和腐蚀(“would corrupt my saint to be a devil”)来让诗人陷入她的幽冥世界(即负面的情感世界)。而美男子则保持其纯洁性,不受诱惑。
原句:And whether that my angel be turn'd fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell.
释疑:在这部分诗句中,“hell”并非字面意义上的地狱,而是指一种残酷、痛苦的状态或环境。诗人通过“I guess one angel in another's hell”来表达他对于美男子(即积极情感)可能被丑婆娘(即消极情感)所侵蚀的担忧。这里的“hell”象征着美男子所处的困境或危险状态。
原句:Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
释疑:诗人表示,他永远无法确切知道美男子是否会被丑婆娘所侵蚀,只能生活在疑虑和迷茫之中。直到那位讨厌的爱神(即消极情感)最终将美男神(即积极情感)撵走,他才能确定结果。这里的“fire out”意为“撵走”或“驱逐”,形象地描绘了消极情感对积极情感的破坏作用。
莎士比亚十四行诗第144首通过对比两种截然不同的“爱神”,展现了诗人内心中的挣扎与矛盾。诗人通过细腻的笔触和丰富的意象,表达了他对于积极情感和消极情感之间斗争的深刻认识。这首诗不仅具有高度的艺术性,也反映了诗人对于人性复杂性的深刻洞察。在翻译和解读这首诗时,我们需要准确把握诗句中的意象和隐喻,才能深入理解诗人的思想和情感。
婆娘是什么意思
词语释义:婆娘,方言,对妇女的俗称,或称自己或他人的妻子,也指家里的女仆、女佣。也指家里的女仆、女佣。
词语出处:出自元·王实甫《西厢记》第三本第一折:“你看人似桃李春风墙外枝,卖俏倚门儿。我虽是个婆娘,有志气。
清吴敬梓《儒林外史》第二六回:“把大呆的儿子、媳妇,一天要骂三场;家人、婆娘,两天要打八顿。”《儒林外史》第二六回:“那日进房来搜,家人、婆娘又帮着,图出气。”
2、我看你是挂牵着那个丑婆娘吧,她啊,脸已经被我刮花了,另外那几个也被打的只剩下半条命了。
3、据说后来赵十三经常做噩梦,经常大汗淋漓半夜翻身坐起——他梦见主子脱光光,被太史阑那个凶婆娘扑上来一阵猛捏,随即那凶婆娘大嚷,“胸大肌太薄!肱二头肌太弱!三角肌未成型!斜方肌没有!不配做男人!阉了!”。

